AMANDA GARCÍA MARTÍN / ACENTO NEUTRO (CASTELLANO) / NEUTRAL ACCENT (SPANISH) / amandagarcíamartín@gmail.com

(1981) Nació en México DF, hija del exilio español por el costado del padre y del argentino por el de la madre. Ha vivido en México, España y Argentina. Se formó como diseñadora e historiadora de arte contemporáneo en la Universidad Autónoma de Madrid, ha trabajado como curadora y actualmente continua su trabajo como editora de libros de arte. En su trabajo artístico va transformando aforismos de sus tres culturas, dualidades de significados del idioma castellano, y los lleva a lugares que –en conjunto– manifiestan la irracionalidad de las posiciones fundamentalistas o nacionalistas, y más allá de eso, el peso de tal absurdo que cae sobre todo lo que expresa. Así ha llegado a investigar sobre las contradicciones en los entendidos entre bien y mal. Ha sido becaria de la Fundación Jumex, ha participado en muestras colectivas en México, España, Nueva York y Argentina, y con dos individuales en Buenos Aires, Ni vencedores ni vencidos (2011) en el espacio LDF y Rechacier (2014) en la Oficina Proyectista.

(1981) was born in Mexico City, daughter of the Spanish exile by the side of father and Argentine mother by. He has lived in Mexico, Spain and Argentina. He trained as a designer and historian of contemporary art at the Autonomous University of Madrid, has worked as a curator and currently continues his work as editor of art books. In his artistic work transforms aphorisms of three cultures, dualities of meaning of the Castilian language, and takes them places -together- manifest irrationality of fundamentalist positions or nationalist, and beyond that, the weight of such nonsense falling on everything expressed. So it has come to investigate the contradictions connoisseurs of good and evil. He has been a fellow of the Jumex Foundation, has participated in group shows in Mexico, Spain, New York and Argentina, and two singles in Buenos Aires, Not winners or losers (2011 ) in space LDF and Rechacier (2014 ) in the Oficina Proyectista.

Todas las traducciones que suceden en este sitio se han creado de forma automática y literal, sin interpretación o corrección de ningún tipo. Se espera sean leídas de tal forma. Si usted encuentra un texto que no esté traducido a su idioma, sugiero que utilice un traductor automático, debido a que es el mismo procedimiento que se habría hecho en esta página. / All the translations that happen in this site have created of automatic and literal form, without interpretation or correction of no type. It is expected are read of such form. If you find a text that is not translated to its language, I suggest uses an automatic translator, because it is the same procedure that would have become in this page.